כן, הפרק יצא באיחור. כן, אחרים כבר שחררו.
אבל בואו נדייק: מה שמסתובב שם בחוץ זה לא תרגום — זה חיקוי עצלני וחסר הבנה.
אנחנו לא מוציאים זבל בשביל להיות ראשונים. אנחנו מוציאים איכות.
נתקלתי בתגובה שמפקפקת בתרגום שלנו, ואז הגיע צופה נוסף והצדיק אותה בטענה ש־“באנימה מינוס תרגמו ככה”.
ופה זה כבר נהיה מביך. לבסס טענה על תרגום של אנימה מינוס זה לא מקור — זו בדיחה מהלכת. אפס הקשר, אפס הבנה, והרבה ביטחון עצמי מיותר.
אצלנו אין “בערך”. אם מילה לא יושבת בול — היא נבדקת שוב, ועוד פעם, וגם בפעם המאה אם צריך. כל מילה, כל שורה, כל הקשר.
וזה החלק המתסכל: זה גוזל זמן יקר להסביר למה אחרים טועים ולמה אנחנו צודקים, במקום לעבוד על הפרק הבא. עצוב, אבל זו המציאות.
אז אם תראו הבדלים בינינו לבין אחרים — זה לא אנחנו שטעינו.
זה ההבדל בין תרגום אמיתי לבין Google Translate עם ביטחון עצמי.
כשמקור מבלבל אותך — הבעיה לא בתרגום, אלא בהבנה שלך.
צפייה מהנה Hokage